Donna Donna 日本語訳
Joan Baez
感想:
「ドナ(Donna)」は「アドナイ(ドイツ語で『わが主』を意味する)」の短縮形である。
「ドナドナ」はワルシャワ・ゲットーの詩人イツハク・カツェネルソンが作詞者で、彼
の妻と二人の息子が1942年絶滅収容所(強制収容所)に連れられていくときの印
象に基づいて書かれた歌である。「この人々の心を無意識に惹きつけてやまない言葉は
ユダヤ人にとって自由への希望であった」
|
Joan Baez
アーティスト:Joan Baez | |
|
|
On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye
High above him there's a swallow
Winging swiftly through the sky
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night
Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don
Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don
Stop complaining, said the farmer
Who told you a calf to be
Why don't you have wings to fly with
Like the swallows so proud and free
Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why
But whoever treasures freedom
Like a swallow has learned to fly
市場へ行く荷馬車には
悲しげな目をした仔牛がいる
その仔牛の上をツバメが
自由に飛び回っている
風はどう思っているのだろうか
風は思いっきり笑っている
一日中笑っている
夏の夜半まで
ドナ、ドナ、ドナ、ドナ、
不平を言うのをやめろと、農夫は言った
誰が言ったのか 仔牛がそうあるべきと
なぜ仔牛は飛ぶ翼を持っていないのか
誇り高く、自由に飛び回るツバメのように
仔牛は簡単に捕らえられ、殺される
その理由も知らないで
でも、誰が自由を大切にしているのか
ツバメが自由に飛び回ることを覚えたように


コメント