無料ブログはココログ

« I Was Born To Love You 日本語訳 | トップページ | HELLO 日本語訳 »

2007年9月 1日 (土)

EL CONDOR PASA (IF I COULD) 日本語訳

by Simon & Garfunkel

I'd rather be a sparrow than a snail.   
Yes, I would.                        
If I could,                           
I surely would.                      

I'd rather be a hammer than a nail.    
Yes, I would.                        
If only could,                        
I surely would.                      

Away, I'd rather sail away            
Like a swan that's here and gone.      
A man gets tied up to the ground.      
He gives the world its saddest sound.   
Its saddest sound.                     

I'd rather be a forest than a street.    
Yes, I would.                        
If I could,                           
I surely would.                      

I'd rather feel the earth beneath my feet.
Yes, I would.                        
If only could,                        
I surely would.                      

カタツムリより雀になりたい
そうだとも
もしなれるなら
その方がずっといい

釘になるよりハンマーの方がいい
そうだとも
もしなれるなら
その方がずっといい

船に乗って遠くへ行きたいな
昔ここで見かけた白鳥みたいに
人は大地に縛り付けられ
世にも悲しい声を上げている
この世で一番悲しい声を

道になるより森の方がいい
そうだとも
もしなれるなら
その方がずっといい

僕は足の下に大地を感じていたいのさ
そうだとも                      
もしなれるなら                  
その方がずっといい               

サイモン&ガーファンクルのすべて

      

感想:
ペルーの民謡をロス・インカスのバックで録音した1970年の大ヒット曲。ポールの民謡に対する解釈が際だった作品。 強国スペインに踏みにじまれた中南米のインディオの悲しみが
聞こえてくるようです。

サイモン&ガーファンクルのすべて

アーティスト:サイモン&ガーファンクル

サイモン&ガーファンクルのすべて

« I Was Born To Love You 日本語訳 | トップページ | HELLO 日本語訳 »

おすすめサイト」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

« I Was Born To Love You 日本語訳 | トップページ | HELLO 日本語訳 »